Thursday, December 13, 2012

シカゴに行きました:第1日 / I went to Chicago: Day 1

土曜日(12月1日)から日曜日(12月2日)までイリノイ州シカゴ市に行きました。
doyoubi (juu-ni-gatsu ichi-nichi) kara nichiyoubi (juu-ni-gatsu futsuka) made IRINOI-shuu SHIKAGO-shi ni ikimashita.
I went to Chicago, Illinois on Saturday (12-1) and Sunday (12-2).

(シカゴのリンカーン・パークの大学に行きました。)
(SHIKAGO no RINKAAN PAAKU no daigaku ni ikimashita.)
(I went to a college in Lincoln Park of Chicago.)

理由は Japanese Language Proficiency Test (JLPT: 日本語能力試験)がありました
riyuu wa Japanese Language Proficiency Test (JLPT: nihongo nouryoku shiken) ga arimashita.
The reason was I had the Japanese Language Proficiency Test (JLPT: 日本語能力試験).
理由はJapanese Language Proficiency Test (JLPT: 日本語能力試験)がからです
riyuu wa Japanese Language Proficiency Test (JLPT: nihongo nouryoku shiken) ga akkara desu.
理由は、とついたら〜だから、と終わらせた方がいいです。
riyuu wa, to tsuitara ~ dakara, to owaraseta hou ga ii desu.

シカゴはウィスコンシン州から一 番近くテストの場所です。
SHIKAGO wa WISUKONSHIN-shuu kara ichiban chikaku TESUTO no basho desu.
Chicago is the closest test location from Wisconsin.
シカゴはテストを受けるのにウィスコンシン州から一番場所です。
SHIKAGO wa TESUTO o ukeru no ni WISUKONSHIN-shuu kara ichiban chikai basho desu.

Monday, November 26, 2012

私の読む声を録音しました / I recorded my voice

[Click here for original Lang-8 entry]

あの…恥ずかしいですが、録音しました。
Ano... watashi wa hazukashii desu ga, koe o rokuon-shimashita.
Um... I'm embarrassed, but I recorded my voice.
あの…恥ずかしいですが、録音しました。 (+1)
Ano... hazukashii desu ga, koe o rokuon-shimashita.
この方が自然かな
kono hou ga shizen kana
This is more natural
あの…恥ずかしいですが、自分の声を録音しました。
ano... hazukashii desu ga, jibun no koe o rokuon-shimashita. 

ビデオ少し詰まらないです。9_9;;
BIDEO wa sukoshi tsumaranai desu. 9_9;;
The video is a little boring. 9_9;;
ビデオは少しつまらないです。
BIDEO wa sukoshi tsumaranai desu.
ひらがなで書くほうが普通です^^
hiragana de kaku hou ga futsuu desu ^^
It's normally written in hiragana ^^

言葉新しいブログから: http://oshare-translations.blogspot.com/2012/11/heart-shaped-braided-hair.html
kotoba wa atarashii BUROGU kara: LINK
The words are from my blog: LINK



は「」(特にカール」)が発音にくいです。S: 
watashi wa "ru" (tokuni "KAARU") ga hatsuon-shi-nikui desu. S:
It's hard to pronounce "ru" (especially "curl"). S:

Monday, November 19, 2012

日本語と医者 / Japanese and the doctor

[Click here for original Lang-8 entry]

今日、私は診察予約がありました
kyou, watashi wa shinsatsu yoyaku bi ga arimashita.
Today, I had a doctor's appointment.
今日、私の診察予定日でした  (+1)
kyou wa, watashi no shinsatsu yoyaku bi deshita.
今日、私は診察予約がありました。
kyou, watashi wa shinsatsu yoyaku ga arimashita.
(or 今日は○○の診療予約日でした。)
(or kyou wa  ○○ no shinsatsu yoyaku bi deshita.)

右肩が痛いです。
migi-kata ga itai desu.
My right shoulder hurts.
右肩が痛いからです。
migi-kata ga itai kara desu.

お婆さんと一緒に行きました。
obaa-san to issho ni ikimashita.
I went with my grandma.
祖母と一緒に診察へきました。 (+1)
sobo to issho ni shinsatsu e ikimashita. 
祖母{そぼ}と一緒に行きました。
sobo {sobo} to issho ni ikimashita.
お婆さん sounds like "an old woman (not your family)." おばあちゃん is OK, but it may sound a little childish. ^_^
obaa-san sounds like "an old woman (not your family). "obaa-chan" is OK, but it may sound a little childish. ^_^ 

看護師は部屋に入って、私に話しました。
kangoshi wa heya ni haitte, watashi ni hanashimashita.
The nurse entered the room and talked to me.
診察室で看護師が話しかけてきました。
shinsatsu-shitsu de kangoshi ga hanashi-kakete kimashita.
看護師部屋に入ってきて、私に話し掛けました
kangoshi ga heya ni haitte-kite, watashi ni hanashi-kakemashita
 

Sunday, November 18, 2012

マジで(ーー;) / No way (ーー;)

金曜日相変わらず仕事に行きました。
Kinyoubi, watashi wa aikawarazu shigoto ni ikimashita.
金曜日、私はいつものように仕事に行きました。
Kinyoubi, watashi wa itsumo no you ni shigoto ni ikimashita.
Friday, I went to work the same as usual.

だけど、歩きながらまたフクロモモンガを見ました!
Dakedo, aruki-nagara mata FUKUROMOMONGA o mimashita!
だけど、歩いているとまたフクロモモンガを見ました!
Dakedo, aruite-iru to mata FUKUROMOMONGA o mimashita!
However, I saw the sugar gliders again while walking!

うそだ!」と思いました。
"Uso da!" to omoimashita.
"It can't be!" I thought.

フクロモモンガ調教たちは同じ四月に来た会社です。
FUKUROMOMONGA to chokyoushi-tachi wa onaji shigatsu ni kita kaisha desu.
フクロモモンガと調教師たちは四月に来たのと同じ会社に所属しています
FUKUROMOMONGA to chokyoushi-tachi wa shichi-gatsu ni kita no to onaji kaisha ni shozoku-shite-imasu.
フクロモモンガと調教師たちは四月に来たのと同じ会社です。
FUKUROMOMONGA to chokyoushi-tachi wa shichi-gatsu ni kita no to onaji (kaisha) desu.
The sugar gliders and trainers were the same company that came in April.

Wednesday, November 14, 2012

「Fluent in 3 months(三ヵ月後ぺらぺらになる)」

昨日の朝、私はすばらしいブログを読みました。
Yesterday, I read an amazing blog.

「Fluent in 3 months(三ヵ月後ぺらぺらになる)」というブログです。( http://www.fluentin3months.com/ )
It's called "Fluent in 3 months." ( LINK )

作家はBennyというアイルランド人です。
The author is an Irish man named Benny.

Bennyさんが英語やスペイン語、フランス語、ドイツ語、オランダ語、北京語を分かります。
Benny knows languages like English, Spanish, French, German, Dutch, and Mandarin Chinese.

Sunday, October 28, 2012

イギリス英語:「Spin the bottle - The Mighty Boosh」の訳(やく) / British English: Translation of "Spin the bottle - The Mighty Boosh"

日本でこのビデオは動きません?: はい / いいえ?@@;
Tell me if the video doesn't work in Japan. @@;


0:00 Vince: Okay, everyone, we're gonna play a little game now. A little game called "Spin the bottle."
0:00 ヴィンス: よしっ、みんな、今簡単なゲームを遊びましょ。簡単な「ボトルゲーム」というゲームです。

0:04 Howard: My kind of game.
0:04 ハワード: 俺には似合ってる。

0:07 Vince: Hey, Carla, grab us that bottle from the side.
0:07 ヴィンス: あの、カーラ、あそこでボトルを持ってくれください。

Sunday, September 9, 2012

仕事とニュース / Work and news

二週間前に仕事で、新しい同僚は来ました。だけど、昨日この同僚が仕事をやめました。(木曜日から土曜日まで同僚が仕事に来ませんでした。)
Two weeks ago at work, a new coworker came. However, he quit yesterday. (From Thursday until Saturday, he didn't come to work.)

:/ ホープ(双子)と私は休みが欲しかったです。私は同僚の仕事をしたくないです。火曜日だけは私たちの同じ休みと一緒にでした。必ず、私たちはいつも忙しいですよ。:(
:/ Hope (twin) and I wanted a day off. I don't want to do his work. Tuesday was our only day off together. As usual, we are always busy. :(

とにかく、私は最近NHK NEWS WEB EASYを読みます。記事の録音は一分ごろです。びっくりした、ニュースの日本を読むことは楽しいです!前に私は漫画とヴィジュアル系の面接、アーティストのブログだけを聞きました。(ーー;)
Anyway, I've been reading NHK NEWS WEB EASY lately. The recordings are about a minute. I'm surprised, reading news about Japan is fun! Before, I was only reading manga, visual kei interviews, and blogs of artists.(ーー;)

Sunday, September 2, 2012

日本語で夢を見ました / I had a dream in Japanese

二年から日本語を勉強して、日本語で夢を見ることはありませんでした。だけど、今日私の夢は短かったと日本語ででした。
I've been studying Japanese for two years and haven't had a dream in Japanese. However, today my dream was short and in Japanese.

思い出しないけど、日本人の女は「ポケット・ブック」と「ポケット」と言い続けました。
英語で「pocketbook」は「小切手」です。
pocketbook (俗語) > checkbook (標準的) > 小切手
I don't remember, but a Japanese woman kept saying, "pocketbook" and "pocket."
In English, "pocketbook" is "小切手."
pocketbook (俗語) > checkbook (標準的) > 小切手

「ポケット・ブック」は本格的な日本語の言葉ではないと思いますが…
私はa checkbook(小切手)を持っていります。理由は忘れられました。
終わりです。orz
I don't think "pocketbook" is a real Japanese word, but...
I was holding a checkbook. I can't remember why.
The end. orz

質問があります:
「A check」 = 1枚の小切手です。
だけど、「a checkbook」 = たくさん小切手です。
日本語で、「a check」と「checkbook」は同じ言葉ですか?
I have a question:
"A check" = 1枚の小切手.
However, "a checkbook" = たくさん小切手.
In Japanese, are "a check" and "a checkbook" the same word?

ところで、皆さんは英語で夢を見ることがありますか?
By the way, have any of you ever had a dream in English?

Monday, August 20, 2012

お久しぶりとテスト、ネイルアート / Long time no see, test, and nail art

二ヶ月私はLang-8で書きませんでした。@@;;;;;;;
I haven't written on Lang-8 in two months. @@;;;;;;;

忙しかったです。私の理由は少し恥ずかしいですが…

I was busy. My reason is a little embarrassing...

だけど、あの時から今まで日本語を勉強していました!
However, from that time until now, I was studying Japanese!

私は毎日「JLPTを受けたいですよ!」と言います。
(「JLPT」は英語で「日本語能力試験」です。)
Japanese 日本
Language 語
Proficiency 能力
Test t試験
Proficient(形容詞)= 「うまい/得意」と思います。Proficiency = 名詞です。
十二月二日にレベルN5を受けたいです。
Everyday, I say, "I want to take the JLPT!"
("JLPT" is "日本語能力試験".)
Japanese 日本
Language 語
Proficiency 能力
Test t試験
Proficient (adjective) = "うまい/得意," I think. Proficiency = noun.
I want to take the test on December 2nd.

来週、お婆さんとお母さんはアイルランドに行きます。
Next week, grandma and mom are going to Ireland.

ところで、忙しい:「いそがしい」と「せわしい」の違いは何ですか。
Anyway, 忙しい: What's the difference between "いそがしい" and "せわしい"?

最後に…私は時々ネイルアートをしてみました。マニキュア液と安いアクリル絵具は同じです:
http://www.youtube.com/watch?v=zb_2aynhFvo
tartofraises(YouTubeでフランス語のユーザー名)/cutenails(YouTubeで英語のユーザー名)はすごいアーティストですよ!
高いアクリル絵具はゴムのようから使えません。
Lastly... Sometimes I've tried to do nail art. Nail polish and cheap acrylic paint are the same:
[LINK]
tartofraises (French username on YouTube)/cutenails (English username on YouTube) is an amazing artist!
Since expensive acrylic paint is like rubber, it doesn't work.

私は日本語とネイルアートに頑張ります。(゜o゜)
I'll try my best at Japanese and nail art. (゜o゜)

Wednesday, June 20, 2012

PorchPuppy --> Haley

私はユーサー名が変わりました。
I changed my username.

「PorchPuppy」は私のキャラクターです。 「Haley(ヘイリー)」は私の名前です。アバターはまだ古いです。
"PorchPuppy" is my character. "Haley" is my name. My avatar is still old.

子アリゲーターは英語(南部出身)で「porch puppy」と言います。
だけど、簡単な英語でただ子犬です。子犬がポーチで寝ます。
私のPorchPuppyキャラは獣耳から Gaia Online です。( http://www.gaiaonline.com/ )私とPorch Puppyが見たくないです。o_0
In English (in the south), a baby alligator is called a "porch puppy."
However, in simple English, it's merely a puppy. A puppy sleeping on a porch.
My character, PorchPuppy, is a kemonomimi from Gaia Online. ( http://www.gaiaonline.com/ ) PorchPuppy and I don't look the same. o_0

「Porch(ポーチ)」は家のドアの前にです。(「玄関」は同じだと思います。)「Front porch」として知られている。ここに人が座って、しゃべるします。
A "porch" is in front of the door of a house. It's known as a "front porch." (A "玄関" is the same, I think.) People sit and talk here.

とにかく、Haley(ヘイリー)です。よろしくおねがいします~!^v^
Anyhoo, I'm Haley. Nice to meet you~! ^v^

Tuesday, June 12, 2012

外人の漫画家? / Manga artist foreigners?

アーティスト・コミュニティで、何人かが「日本へ行きたくて、漫画家になりたい!」と言います。
At artist communities, some people say, "I want to go to Japan and become a manga artist!"

そんなことを聞くは少し気の毒なと思います。 :S
Hearing that kind of thing is a little pitiful, I think. :S

私は有名な日本へ来た外人の漫画家が知りません。(日本へ来たと漫画を描くから有名なになりました。有名なアメリカ人のアーティストもうではないです。)
I don't know any famous foreigner manga artists who came to Japan. (Because they came to Japan and drew, they became famous. Not already a famous American artist.)

彼らは「日本ではチャンスがあります!」と思います。大抵のアメリカ人は日本語をことができません。
They think, "I have a chance in Japan!" Most Americans can't speak Japanese.

私の意見が正しいですか?私は意地悪するつもりがない。 :S
Is my opinion right? I don't intend to be mean. :S

アメリカでは「オタク」の言葉の意味が似ている。アメリカのオタクは若くて漫画とアニメ、描くことが好きです。まだ大学に行けません。
In America, the meaning of the word "otaku" is similar. American otakus are young and like manga, anime, and drawing.

まだ彼らは世間知らずでしょう。フィクション(漫画とアニメ、日本に間違った印象)だけを知ります。
They haven't gone to college yet. I think they're still ignorant of the ways of the world. They only know fiction (manga, anime, and a false impression of Japan).

(すみません、私の日本語は下手です。このブログは書きにくかったです。@@; 私の書くことが理解しにくいだと思います。)
(I'm sorry, my Japanese is bad. This blog was hard to write. @@; I think my writing is hard to understand.)

Saturday, June 9, 2012

お久しぶりです / Long time no see

ああ、疲れていります。書く気がないですが、書かなければなりません。忙しいのに、怠慢したくないです。
Ug, I'm tired. I don't feel like writing, but I have to. Although I'm busy, I don't want to be negligent.

次のブログは私の楽しくて、面白いことを詳しく書きます。 ^-^
Next blog, I'll write about fun and interesting things in detail. ^-^

ホープ(双子)と私は日本語で「ケラ!」の雑誌(これ: http://www.fujisan.co.jp/product/3003/b/764723/ )と「黒執事」の第13巻を買いました。びっくりした、「黒執事」が少し読みやすかったです。だけど、「ケラ!」が読みにくかったです。
Hope (twin) and I bought "KERA!" magazine (this one: http://www.fujisan.co.jp/product/3003/b/764723/ ) and "Black Butler" volume 13 in Japanese. I was a little surprised, "Black Butler" was a little easy to read. However, "KERA!" was hard to read.

たくさん実用日本語が分かりません!三時間、「ケラ!」の表示を訳しました。 orz 辞書で知らない漢字を書くことが遅かったんです。
I don't know a lot of practical Japanese! For three hours, I translated the cover of "KERA!". orz Writing unknown kanji in the dictionary is really slow, that's why.

けっきょく、私は新しい言葉を覚えました:「新作」。 XD;;; 「黒執事」はファンタジーな言葉がある。例えば、私はCLAMPの「X(エックス)」が分かります。そんな日本語は易いから同じ言葉が漫画とアニメ、曲であります。
In the end, I memorized a new word: "New (work)". XD;;; As for "Black Butler," it has fantasy words. For example, CLAMP's "X/1999" is easy for me to understand. That kind of Japanese is easy, because the same words are in manga, anime, and music. 

Monday, May 21, 2012

皆さんの初めての英語で歌に記憶しましたか...?

First English songs you memorized...?

皆さん、初めての英語で歌詞は何ですか。なぜ?例えば...:
Everyone, what was the first English song lyrics you learned? Why? For example...:

1)皆さんの初めての「伝統的な」英語で歌(「ABCの歌」とか「きらきら星」)です。
1) Your first "traditional" English song (like "The A.B.C.'s" or "Twinkle, Twinkle, Little Star").

2)皆さんの始めてのポップやロック、カントリー歌詞です。
2) Your first pop, rock, country, etc. lyrics.

もちろん、日本のカラオケから皆さんは十中八九英語の歌詞が習いやすいでした、ね?アメリカはカラオケが安いバーと結婚披露宴だけです。歌詞も英語だけです。
Of course, because of karaoke in Japan, you probably learned English lyrics easily, right? In America, karaoke is only in cheap bars and wedding receptions. The lyrics are only in English, too.

1)私の始めての「伝統的な」日本語で歌:
1) My first "traditional" Japanese song:

高校の間、一人で「鯉幟」を習いました。楽しみのためにでした。
During high school, I learned "Koinobori" by myself. It was for fun's sake.

「鯉幟」はあるウェブサイトでほかの歌曲より易しかったです。歌う女の人の録音が居たので、選び出した。
"Koinobori" had the easiest tune out of the other songs on a certain website. It had an clip of a woman singing the song, so I picked it.

その時、日本語は知りませんでした、そしてこの歌をひらがなで書き習いました。
At the time, I didn't know any Japanese, so I learned how to write the song in hiragana.

2)私の始めてのロック歌詞:
2) My first rock lyrics:

はっきりとは思い出せません。どちらのWeiß Kreuz(ヴァイスクロイツ)の「Velvet Underworld」かBUCK-TICKの「月世界」でした。(www)
I can't remember clearly. It was either Weiß Kreuz's "Velvet Underworld" or Buck-Tick's "Gessekai." (lol)

ホープ(双子)は当時Weiß Kreuzを見ました。「月世界」は「ナイトウォーカー真夜中の探偵」のオープニング・テーマです。ホープとコートニー(友達)と私は「ナイトウォーカー」が好きです。XD; おかしすぎります。
Hope (my twin) was watching Weiß Kreuz. "Gessekai" is the theme song for "Nightwalker: The Midnight Detective." Hope, Kortney (friend), and I like "Nightwalker." XD; It's too funny.

Monday, May 14, 2012

「The Cabin In The Woods」の予告編の訳(やく)

Translation of "The Cabin In The Woods" trailer

明夜、私と友達のコートーニー、双子のホープは「The Cabin In The Woods」を見に行きます。これは典型的なホラー映画だけではありません。
Tomorrow night, my friend Kortney, twin Hope, and I are going to see "The Cabin In The Woods." This isn't just a typical horror movie.

私はこの予告編を日本語に訳した:
I translated the trailer into Japanese:
http://www.youtube.com/watch?v=NsIilFNNmkY

本当に一分だけですが... XD;; ORZ
Actually, only 1 minute of it. XD;; ORZ

0:09 男1:皆さん、行きましょうか?
0:09 Man 1: Everybody ready?

0:10 ヲゥゥ~!
0:10 Woo~!

0:11 男2:始まろう!
0:11 Man 2: Let's get this show on the road!

0:12 皆:うん!
0:12 All: Yeah!

0:14 女:ここはGPSで表示しません。グローバル・ポジショニングがここに値しません。
0:14 Girl: It doesn't even show up on the GPS. It's unworthy of global positioning.

0:18 男3:これは的をいていります、ね?地図から自分を消します、ね。
0:18 Guy 3: That's the whole point. Get off the grid, right?

:24 ライオンズゲート
0:24 Lionsgate

0:26 男1:おはようございます~?これはクレジットカードを使えないと思います。
0:26 Man 1: Hello~? I'm thinkin' this thing doesn't take credit cards.

0:31 店員:標識には「休業」と書いています!
0:31 Clerk: Sign says "Closed!"

0:33 男1:僕たちは、あの、何という所ですか。
0:33 Man 1: We're lookin' for, uh, what's it called?

0:36 女:テレマーン・ロードです。
0:36 Girl: Teleman Road.

0:37 店員:わしはあそこに連れて行くことができます。だけど、帰ることは...あなたたちの関心事です。
0:37 Clerk: I could get'cha there. But gettin' back... that's your concern.

0:43 男1:あははは、これはすごいですよ。
0:43 Man 1: Ahahaha, this is awesome.

0:46 あなたはこのプロット (物語)を思って信じます。
0:46 You think you know the story.

0:48 男1:ウオォ。まさか。
0:48 Man 1: Woah. No way.

0:54 あなたはこのところを思って信じます。再考しなさい。
0:54 You think you know the place. Think again.

1:05 科学者:羊たちが結界で入りました。死ぬ階に来ました。
1:05 Scientist: The lambs have passed through the gate. They have come to the killing floor.

Thursday, May 3, 2012

「小さく」...? "Small"...?

ムックの「ファズ」歌詞を読みました。歌詞は「小さく君が口ずさむ」です。
I listened to MUCC's "FUZZ" lyrics. The lyrics are "小さく君が口ずさむ."

この「小さく」の意味は分かりません。(だけど、「小さい」の意味が分かります。)
I don't understand the meaning of this "小さく." (However, I understand the meaning of "小さい.")

辞書の定義は「小さい = small, little; soft (sound)」です。
The dictionary definition is "小さい = small, little; soft (sound)."

どれは正解ですか?:
1. "Quietly, you sing to yourself" (小さく歌えます) (quietly singing)
2. "You sing to yourself a little" (少し歌えます) (singing a little)
3. "The small you sings to yourself" (小さく人) (small person)

ありがとうございます。(@_@;)
Thank you. (@_@;)

Monday, April 30, 2012

フクロモモンガ / Sugar Gliders

金曜日から月曜日まで、フクロモモンガがショッピング・センターに来ました。
From Friday to Monday, Sugar Gliders/Sugar Bears came to the mall.

「Pocket Pets(ポケット・ペッツ)」という会社はフクロモモンガを飼っています。Pocket Petsのウェブサイトはhttp://www.sugarbears.com/です。
The company called "Pocket Pets" keeps the Sugar Gliders. The Pocket Pets website is http://www.sugarbears.com/.

一匹は$600(47886円)です。フクロモモンガとけいたいの重さは同じだから、小さいです。
One is $600 (47886¥). A Sugar Glider and cellphone's weight are the same, so they're small.

そのフクロモモンガは本当に調教師のペットでした。一人調教師は彼のペットの背中にキスしました。彼のペットはシャツとポケットの中に入りました。
These Sugar Gliders were really the animal trainers' pets. One trainer gave his pet a kiss on the back. His pet went into his shirt and pocket.

お客皆さんは「可愛すぎる!」と言いました。
Customers said, "Too cute!"

それで、人々がフクロモモンガを買いまして、考えませんでした。
Because of that, people bought Sugar Gliders without planning.

毎朝、ホープ(私の双子)と檻の下にモップをかきました。可愛くないです...
Every morning, Hope (my twin) and I mopped under the cages. Not cute...

「汚すぎる。高すぎる。」と思いました。
"Too dirty. Too expensive." I thought.

私の同僚たちは「私は家の中に飛ぶ鼠が欲しくないです。」と言いました。
My coworkers said, "I don't want a flying rat in my house."

Monday, April 23, 2012

上手な英語は要りません。 Good English isn't needed.

前週、私は仕事で超びっくりした。「シ」という中国人を見ました。マッサージ師です。
Last week, I was surprised at work. I saw "Shi," the Chinese masseuse.

八ヶ月ごろ、シを見ませんでした。
I haven't seen him for about 8 months.

シはショッピング・センターの温泉に勤めています。シの彼女はアメリカ人だようです。彼女は中国語がぺらぺでしょう。
He works at a spa in the mall. He has an American girlfriend, it seems. She is fluent in Chinese, I think.

シの英語は下手だから、人々は怖がります。だけど、私がシと話したいでした。
His English is bad, so people are afraid. But, I wanted to talk to him.

私は中国語を話しませんが、すこし書くことができます。テキストと辞書を使います。英語と中国語で漫画を描きました。私たちはよく当惑しました。
I can't speak Chinese, but I can write a little. I use a phrasebook and dictionary. I drew him comics in English and Chinese. We were often confused.

恥ずかしかった。私の顔が赤面しました。シの電子辞書を使うことが知りませんでした。中国語でボタンでした。
It was embarrassing. My face would turn red. I didn't know how to use his electronic dictionary. The buttons were in Chinese.

それでも、うれしいです。XD;
Nevertheless, I'm happy. XD;

Tuesday, April 17, 2012

書いている / Writing

週に一回、Lang-8で書くことにしました。
I've decided to write on Lang-8 once a week.

毎日、私は日本語が勉強します。歌詞や文法、語彙です。
Every day, I study Japanese. Things like lyrics, grammar, and vocabulary.

(BUCK-TICKとムック、カラス、BORNが好きです。)
(I like BUCK-TICK, MUCC, KARASU, and BORN.)

だけど、私は何も書けない。(>>;)
But, I don't write anything. (>>;)

私の友達、コートニー、と日本語でメールを書きました。
My friend, Kortney, was writing emails in Japanese with me.

私たちは書くが難しいので、コートニーが止めた。 :S
Writing was hard for us, so she quit. :S

後で、面白いことを書きたい。
Later on, I want to write something interesting.

アメリカのホラー映画かお天気、本、仕事かな...
American horror movies, weather, books, or work, I wonder...

春ですが、昨日は雪でしたよ!
It's spring, but it snowed yesterday!